3A电子书 > 恐怖电子书 > 神秘的西塔福特 >

第6章

神秘的西塔福特-第6章

小说: 神秘的西塔福特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




少校说:“我的一位最要好的朋友。”

“可真倒霉!”年轻人者统地说,两眼不停地转动,接着从口袋里拿出一张折叠好的红纸说:“《每日电讯报》敬赠!”

布尔纳比少校接过那张纸,在这种情况下他只能说:“喝杯酒吧?……唔…先生。”

年轻人自我介绍:“我叫安德比,查尔斯·安德比。昨晚刚到,打听去西塔福特的路,决心亲手将支票交绘获胜者,还想登载些访问记以飨读者。但人们都说办不到了——雪还在下着。山重水复疑无路,柳暗花明又一村,我竟然在三皇冠发现了你!”年轻人一边说着,一边笑了起来。

少校问:“你想喝些什么酒?”

安德比说:“要啤酒。”

少校要了两杯啤酒。

安德比说:“这件凶杀案使得整个地区的人都家精神失常一样,都说这是相当神秘的事件。”

少校不以为然地嘟哝,但又进退两难,他还未改变对报界人士的情绪,可别人又刚刚交给你一张五干镑的支票,他就有特权这么问呀。你简直无法避开他。

年轻人问:“没有人与他结仇,是吗?”

少校说:“没有仇人。”

安德比又说:“但我听说警方认为不是行劫。”

少校说:“你怎么知道?”

但是,安德比先生并不泄漏消息的来源。

“先生,我听说是你发现他的尸体?”

“是的。”

“这肯定是件可怕的事?”

谈话继续下去。布尔纳比少校仍然决定不提供情况,但他不是那位机灵的安德比先生的对手。对那年轻人所说的话,少校都自觉与不自觉地表态,同意或不同意。这样,就为他提供了所需要的情报。他的言行是这么自然,顺眼,谈话过程毫不费力。少校不觉对这个聪明的年轻人产生了好感。

安德比先生站起来说他必须到邮局去,“先生,请你给我写张支票的收据。”

少好便到写来台写了收据交给他。

“好极了。”年轻人一边说一边把收据放进口袋。

布尔纳比说:“你是不是今天要回伦敦?”

“呵,不。”个轻人说,“对你们自西塔福特的那些小平房,你俩养的猪,你们铲掉的蒲公英或你们所爱好的任何事物,我都想拍摄些照片。你不知道,我们的读者是多么欣赏这些事物呀!然后,我很想从你那里得到;‘关于我打算怎样使用这五千镑’的言谈。简要地说,就这些事。你不知道,要是读者不知道这些事,他们将会多么失望啊!”

“啊,但你看,这样的天气,不可能到西诺福特夫。雪花纷飞,没有车子上路,可能还要有三天才能解冻。”

“这我懂!”年轻人说,“真难办,唉,大家只好听天由命在埃克参顿久等吧。在三皇冠人们待你还不错的。再见了,先生,再见。”

他从埃克参顿大街走向邮局,要打电报给报社,说是由于极大的幸运,他才可能给他们提供关于埃克参领凶杀案珍贵而奇特的情报。

他考虑了下一步的活动,·决定要会见已故的第列维里安上尉的仆人依万斯。仆人的名字是布尔纳比少校在谈话时,不慎而说漏嘴的。

几经询问,他来到了福尔街八十五号。被害者的仆人成了今天重要的人物,人人都乐意指示他的住所。

安德比先生在门上敲了几下,门开了,站在他面前的是一个典型的退役水手。

“你是依万斯吗?”安德比先生一下就认出来了。他爽快地说:“我刚从布尔纳比少校那里来。”

“哦……”依万斯犹豫了一下,“先生,请进。”

安德比应邀而入。一位体态丰满、头发乌黑、脸色红润的少妇站在后面。安德比看出这是新近结婚的依万斯夫人。

安德比说:“你的已故主人真不幸。”

“是的,真可怕,先生。”

安德比机敏地搜寻式发问:“你认为是什么人干的。”

依万斯说:“我想,是卑鄙的流浪汉干的。”

“晤,不是的,老兄,那种理论被戳穿了。”

“是吗?”

“那种说法完全是预先布置的圈套,警察早识破了。”

“谁告诉你的,先生?”

“从总局得到的秘密消息,真的,盗窃的说法完全是阴谋。”安德比先生说。

其实,真正情报提供者一直是三皇冠的女仆,她的妹妹是格雷沃斯警官的结发配偶。

“他们认为是谁干的?”依万斯夫人惊恐而急切地问道。

他的夫人说:“哎,莉贝卡,不要这么悲伤。”

“那些警察多么残忍、愚蠢!”

“你跟警察有关系吗?先生。”

“我吗?没有关系。我是《每日电讯报》的记者,我来探望布尔纳比少校,他获得我们的自由足球赛奖——五千镑。”

依万斯大叫道:“你说什么?他妈的,这件事是事先安排好的?”

“难道你不认为是安排好的?”

“哎,万恶的世界,先生。”依万斯有点糊涂了,他不觉得这么惊叫不甚得体。“我曾听说过不少有关搞阴谋诡计的事,已故上尉就经常说,横财不到好人家。这就是他一再使用我家地址的原因。”他还幼稚地讲述了上尉获得三本新小说奖的经过。

安德比鼓励他谈话,从依万斯的谈话中他获得一个好情报。对于忠实的仆人老水手处事的沉着,依万斯夫人的不安,他有点不大明白,而只能把这归纳于她那个阶层的多疑而无知。

“你找到……”依万斯说,“人们说报纸对追捕罪犯帮助很大。”

依万斯夫人说:“这是一次夜盗!就这么回事。”

“当然是夜盗。”依万斯说,“在埃克参顿是没有人要谋害上尉的。”

安德比站起来说:“就这样吧,我要走了。只要可能,我还要来聊聊,只要上尉在《每日电讯报》的一次竞赛中获得过三本新小说奖,《每日电讯报》就把追捕凶手也当作自己的事情。”

“这话说得再公允不过了,先生,对,再公平不过了”向他们祝好后,查尔斯·安德比就离去了。

第九章 罗伯特一家

乘火车从埃克参顿到艾息特大约要半个小时。十一点五十五分,侦探拿尔拉柯特正在按罗伯特家的门铃。

罗伯特的家颇为破败,看来极需粉刷一番了。花园杂草丛生,大门斜挂着统链。

侦探拿尔拉柯特自言自语:“这家破一落了。”

上尉为人正直,经过多次查询表明他被仇人害死的可能性不大。相反,现在弄明白有四个人能从老人的死亡中获得一笔可观的款子。

这四人的每一个行动都要进行调查。旅馆的登记簿是一条线索,但皮尔逊毕竟可能是同名同姓。拿尔拉柯特不急于过早作结论,在进行采访的准备阶段,尽可能不先入为主。

一位相当激遇的女人出来开门。

“你好。”拿尔拉柯特说,“我想见见加纳夫人,是关于她的兄弟,在埃克参顿名叫策列维里安上尉死亡的事。”

他故意不出示证件,凭经验他知道单是警官这一点就足以使她不安乃至说不出话。

侦探在女仆给他引路进客厅时,随便问道:“她兄弟死亡,她听说了吧?”

“听说了。接到克尔伍德律师的电报,她才知道。”

“哦!是这样。”侦探拿尔拉柯特说。

女仆领他进会客室——它也象这家房屋一样急需花些钱来修整了。尽管如此,它仍有可爱之处。为什么呢?连侦探也说不清。

“这对你的女主人一定是极大的震惊了。”

他注意到女仆似乎无动于衷。

“她并不常看到他。”这是她的答话。

侦探拿尔拉柯特说:“把门掩上,到这里来。”

他急于试一试这突然袭击的效果。他问:

“电报有没有说这是行凶谋杀?”

“谋杀?”这女孩睁大两眼,流露出恐惧与愉快交织的神情,“他被人谋杀吗?”

“是啊!”侦探拿尔拉柯特说,“我不知道你是第一次听说。克尔伍德先生不打算让你的女主人突然知道,但你要明白。亲爱的,顺便问一下,你叫什么名字?”

“先生,我叫毕策莉斯。”

“啊,毕策莉斯,今晚就见报了。”

“哎呀,我从未听说。”毕策莉斯说,“凶杀,真可怕,是吗?他们猛击他的头,还是枪杀,或是别的什么?”

侦探见她极想知道详情,即感满足了。顺带又问;“我相信,你的女主人昨天下午就想去埃克参顿,但天气又太恶劣了,对吧?”

“我从未听说她要去,先生。”毕策莉斯说,“我看你一定搞错了,夫人下午去买东西,然后去看电影。”

“她什么时候回到家了?”

“六点钟左右。”

“那就请加纳夫人出来吧,我对这个家庭一情况不了解,”他以随便的口气说,“加纳夫人是不是个寡妇?”

“啊,不是的,先生,她有丈夫。”

“他是干什么的?”

她自不转睛地说:“他什么都不做,他不能工作,他是个残废军人。”

““他是残废军人?呀,对不起,我没听说。”

“他不能走路,整日躺在床上,家里总要有个护土……。

“这一定是非常苦恼的了。”侦探安慰道,“现在请你去告诉加纳夫人,说我是从埃克参顿克尔伍德先生那里来的。”

毕策莉斯退出去。几分钟后门开了,一位高大而成严的妇人进来。她脸型奇特,两肩宽阔,两望已微微灰白的头发一直向后梳。她用疑惑的眼光直望着侦探。

“你从埃克参领克尔伍德先生那里来?”

“不完全是,加纳夫人。那是我对你的女仆这么说的。策对维里安上尉昨天下午被谋害了,我是负责处理这案件的特派侦或拿尔拉柯特。”

不管加纳夫人在别的方面是什么样的人,而她无疑是个有胆识的妇人。她眯缝着两眼,深深地吸口气,然后指着一张椅子请侦探就座,她自己坐下后就开腔了:

“谋杀!多么惊人!到底谁要谋杀他呢?”

“这就是我迫切要找到的人,加纳夫人。”

“当然啰,但愿在某方面我能帮助你。但我怕做不到,我与我的兄弟已有十年很少见面了,他的朋友,也就是说他和他们的任何联系我一无所知。”

“请原谅,加纳夫人,你和你兄弟是否吵过架?”

“没有吵架,我想,用‘疏远’一词会更恰当地形容我们之间的关系。我不想在这里多谈家庭的事,只一件,即我的兄弟对我的婚事很不满。我认为,但凡兄弟都极少同意他们的姐妹的择偶,而通常他们都比我的兄弟做得更隐蔽罢了。也许你已经知道了,我的兄弟从一位姑母那得了一笔财产,而我们两姐妹都嫁给了穷人。当我的丈夫在战后因患弹震症成了伤残人员而退伍时,只需得到一点经济上的援助就足已为我解除了极大的痛苦了——使我丈夫能够接受昂贵的疗程,没有这笔钱,他就要被医院拒之门外,我向我的兄弟告贷,他拒绝了。

当然他完全有权利这样做,但从那以后,我们极少相见,几乎没了来往。”一这是一段简明扼要的说明。

不知为什么,侦探觉得加纳夫人有一种迷惑力,他还是不完全了解她。她似乎假装镇定,似乎矫揉造作。他同时还发现,她虽然有所惊讶,但她总不问他兄弟死亡的详情,这点引起他极大的注意。

“我不知道你要不要我详细告诉你,发生在埃克参领的事情。”

她皱皱眉头,说:“一定要我听吗?但愿我兄弟无痛苦地死就行了。”

“完全没痛苦,我可以这么说。”

“那就不必讲那使人震痛的事了。”

“造作!”侦探这么想,“明显她造作!”

就好象她看透了他的心思一样,她使用了他自言自语时所使用的词:“侦探,。我猜想你认为我是造作,不过,我曾听过不少恐怖的事。我丈夫曾对我说过他受人陷害的一件事……”她发抖起来,“我想,要是你多了解些我的情况的话,你会理解我的。”

“噢!一点不错,一点不错。加纳夫人,我到这里来的真正目的是想从你这里知道些家庭的状况。”

“是这样吗?”-“是的。你兄弟活着的亲人,除了你以外,还有几个?”

“属近亲的只有皮尔逊一家和我妹妹玛丽的几个孩子。”

“他们叫什么名字?”

“吉姆,舒尔维娅和白里安。”

“吉姆是什么人?——“他是最大的,在保险营业所工作。”

“多大年纪了?”

“二十八岁。”

“结婚了吗?”

“没有,只是订婚。我没见过那个女孩,但我相信是很漂亮的。”

“地址呢?”

“西南三区,克伦威尔街二十一号。”

侦探把它记下了。

“说吧,加纳夫人。”

“还有舒尔维姬,她嫁给绘马丁·德令——

你可能读过他的著作,他算有中等成就的作家。”

“请说说他们的地址。”

“威不顿,沙梨路,努克(凹角)。”

“还有呢?”

“最小的叫白里安,而他住在澳大利亚

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的