3A电子书 > 耽美电子书 > 布拉热洛纳子爵 >

第214章

布拉热洛纳子爵-第214章

小说: 布拉热洛纳子爵 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



和头脑象两座贪婪的熔炉那样,把在世界上居首位的王国的物质财富和精神财富都吞没了,人们看见他眼睛里含满泪水跨进门来,把他的纤细白皙的手指伸进这些金币和银币中。
    “可怜的施舍,”他用亲切而又激动的嗓音说,“你连我的空钱袋里最小的一只角也填不满,但是你却把我那无比宽阔的心胸给装得满满的,谢谢,我的朋友们,谢谢!”
    在场的人虽然都很旷达,但是也不免流出了几滴眼泪。富凯不能把他们一一都拥抱到,所以只拥抱了拉封丹,对他说:
    “可怜的孩予,他为了我挨了他妻子的打,挨了听他忏悔的神父的惩罚了!”
    “啊!这不算什么,”诗人回答,“让您的债主等两年,我可以另外写出一百篇故事诗来,每一篇印两版,您的债就可以还清了。”


第一八五章 中间人拉封丹

    富凯热情地握住拉封丹的手。
    “我亲爱的诗人,”他对拉封丹说,“为我们另外再写一百篇故事诗吧,这不仅是为了每篇故事诗能赚上八十个皮斯托尔,而且是才为了用一百篇杰作来丰富我们国家的语言。”
  “啊!啊!”拉封丹趾高气扬地说,“别以为我只带来了这个想法和这八十个皮斯托尔给总监先生.”
    “啊!”四面都有人这么叫喊,“德·拉封丹先生今天手上有钱。”
    “如果有能给我带来一两百万的主意,那真是再好没有了。”
    “正是如此,”拉封丹回答。
    “快说,快说!”在场的人一致喊道。
    “当心,”佩利松在拉封丹的耳边说,“您一直到现在都获得很大的成功,不要把箭射过了目标。”
    “不,佩利松先生,您是一个判断力很强的人,您会头一个赞成我的。”
    “是关系到几百万的事?”古尔维尔说。
    “我这儿有一百五十万利弗尔,古尔维尔先生。”
    他说着拍拍自己的胸口。
    “见鬼,您这个夏托…蒂埃里的吹牛大王,”洛雷嚷道。
    “应该拍的不是口袋,”富凯说,“而是脑袋。”
    “瞧,”拉封丹补充说,“总监先生,您不是一个总检察长,您是一个诗人。”
    “这倒是真的!”洛雷、孔拉尔,还有在场的所有文人都叫起来。
    “我是说,您是一个诗人和一个画家,是一个雕塑家,是一个科学和艺术的朋友。但是,您自己应该承认,您不是一个法官。”
    “我承认,”富凯先生微笑着回答。
    “如果选您进法兰西学院,您会拒绝,是不是?”
    “我相信是的,尽管院士们会不乐意。”
    “好吧,您既然不愿意进法兰西学院,为什么又让您自己进最高法院呢?”
    “啊!啊!”佩利松说,“我们谈政治吗?”
    “我希望知道,”拉封丹继续说下去,“法官的长袍是适合还是不适合富凯先生。”
    “这与法官的长袍无关,”对哄堂的笑声感到不快的佩利松反驳了一句。
    “正相反,与法官的长袍有关,”洛雷说。
    “您替总检察长把长袍脱下,”孔拉尔说,“我们就有了富凯先生,对这件事我们决不会抱怨。但是,因为没有不穿长袍的总检察长,所以我们同意德·拉封丹先生的说法,这件长袍一定是一样吓唬人的东西。”
    “Fugiunt risus leporesque,”①洛雷说。
    “欢笑和快乐都逃走了,”一位学者说。


    ①拉丁文:意恩是“欢乐逃走了”。这儿是玩文字游戏,拉丁文lepēres意思是欢乐,而lēperes是兔子。因此重音不同可能有两种解释。


    “我呢,”佩利松接着严肃地说,“我不是这么译lepores这个词的。”
    “您怎么译呢?”拉封丹问。
    “我这样译:‘兔子看见富凯先生就逃走了。’”
    连总监在内所有的人都哈哈大笑。
    “为什么是兔子?”孔拉尔生气地反问。
    “因为谁看到富凯先生身上有代表最高法院权力的标志,感到不高兴,谁就是兔子。”
    “哦!哦!”诗人们低声说。
    “Quo non ascendam?”①孔拉尔说,“在我看来穿一件法官长袍是不可能的事。”


①拉丁文:意思是“我什么地方没有上去过?”这是富凯的纹章上的铭言,在这句铭言下有一松鼠图形。


    “对我来说,没有这件长袍是不可能的事,”佩利松反驳,“古尔维尔,您怎么认为?”
    “我认为法官的长袍是好的,”古尔维尔回答,“但是,我同样也认为一百五十万比长袍更好。”
    “我同意古尔维尔的意见,,富凯打断了争论,大声说,他的意见必然会影响其他人的意见。
    “一百五十万!”佩利松低声咕哦,“见鬼!我知道一个印度寓言……”
    “讲给我听,”拉封丹说,“我也应该知道。”
    “快讲!快讲!”
    “乌龟有一层甲壳,”佩利松说,“敌人威胁它时,它就躲进甲壳。一天,有人对他说:‘您到了夏天住在这所房子里很热,而且它妨碍您,使您显示不出您的美来。瞧那条水蛇,它要给您一百五十百万买您的甲壳。’”
    “好!”总监笑着说。
    “后来呢?”拉封丹说,他对这个寓言本身比对这个寓言的教训更感兴趣。
    “乌龟把壳卖了,全身裸露出来。一只秃鸳看见它,感到饥俄,一下子就把它的腰部啄破,最后把它吃掉了。”
    “从而得出什么教训呢?……”孔拉尔说。
    “富凯先生最好保留他的长袍。”
    拉封丹认真地对待这个教训。
    “您忘了埃斯库罗斯①,”他对他的对手说。
    “这是什么意思?”
    “秃头埃斯库罗斯。”
    “还有呢?”
    “一只秃鸳,也许正是您那只秃鸳,它特别爱吃乌龟,在天空中把埃斯库罗斯的秃顶当成了一块石头,于是把整个身子缩在壳里的乌龟朝这个秃顶扔下来。”
    “啊!我的天主!拉封丹说得对,”富凯说,他变得沉思起来,“任何一只秃鸳,当它饥饿的时候,都可以不费吹灰之力地打碎乌龟的壳,那些能够有一条水蛇来用一百五十万买它们的壳的乌龟太幸运啦。但愿有谁给我带一条象您的寓言中的水蛇那样慷慨的水蛇来,佩利松,我把我的甲壳给他。”
    “Rare avis in terris”②孔拉尔叫起来。


①埃斯库罗斯(约前1525…前456):古希腊三天悲剧作家之一,被称为“悲剧之父,。传说老鹰叼着一只乌龟,乌龟落在他秃头上把他砸死。
②拉丁文:意思是“世上罕见的鸟儿!”是古罗马讽刺诗人玉外纳的讽刺诗中的一句。


    “跟一只黑天鹅一样,对不对?”拉封丹补充说,“哦,对啦,正好有一只非常黑,而且很希罕的鸟,我已经找到它了。”
    “您已经替我的总检察长职位找到了一个买主?”富凯叫了起来。
    “是的,先生。”
    “不过,总监先生从来没有说过要卖,”佩利松说。
    “对不起,是您自己亲口说过的,”孔拉尔说。
    “我可以作证,”古尔维尔说。
    “他坚持他那个了不起的想法,”富凯笑着说,“这个买主,是谁,拉封丹?”
    “一只全身黑的鸟儿,最高法院的一位推事,一个非常好的人。”
    “他叫什么名字?”
    “瓦内尔。”
    “瓦内尔!”富凯叫起来,“瓦内尔!他的妻子……”
    “正是她的丈夫,不错,先生。”
    “这个可爱的人!”富凯感兴趣地说,“他想当总检察长?”
    “他想在各方面都跟您一样,先生,”古尔维尔说,“还想一丝不差地干您干过的事。”
    “啊!不过这很有意思,讲给我听听,拉封丹。”
    “这很简单。我不时和他见面。刚才我就遇见他,正好我去乘到圣芒代来的小马车时,他在巴士底广场上闲逛。”
    “不成问题,他一定是在暗中守候他的妻子,”洛雷插了一句嘴。
    “啊!我的天主,不会的,”富凯真诚地说,“他这个人不吃醋。”
    “他走到我跟前,跟我拥抱,把我领到‘圣非亚克尔画像’酒馆,和我谈起他的烦恼。”
    “他有烦恼?”
    “是的,他的妻子通他往上爬。”
    “他对您说?……”
    “说有人在她面前谈起最高法院的一个职位,提到了富凯先生的大名,从此以后,瓦内尔夫人梦想被人称为总检察长夫人,她每天夜里如果不做这个梦就难过得要死。”
    “见鬼!”
    “可怜的女人!”富凯说。
    “等等。孔拉尔一向说我不会办事,现在让您看看我怎么办的这件事。”
    “那就让我们看看!”
    “‘您知道不知道,’我对瓦内尔说,‘象富凯先生的那种职位很贵?’‘大致多少钱?’他说。‘有人出过一百七十万利弗尔,富凯先生拒绝了’‘我的妻子,’瓦内尔回答,‘答应出一百四十万。’‘现款?’我对他说。‘是的,她卖掉了坐落在居延纳的一片产业,钱己经到手。’”
    “一下子到手,这倒是一笔不小的款子,”刚才没有开口的富凯院长用教训人的口气说。
    “这个可怜的瓦内尔夫人!”富凯低声说。
    佩利松耸耸肩膀。
    “一个魔鬼!”他在富凯耳边低声说。
    “一点不错!……用这个魔鬼的钱去补偿一个天使为了我而给自己造成的损害,这倒是件很有趣的事。”
    佩利松大吃一惊地望着富凯,从这时候起富凯的脑子里已经有了一个新的目标。
    “怎么样,”拉封丹问,“我的谈判?”
    “好极了!亲爱的诗人。”
    “对,”古尔维尔说;“不过,吹嘘自己想得到一匹马的人,往往连买缰绳的钱都没有。”
    “瓦内尔这个人,如果真要他兑现的话,也许会反悔的,”万富凯院长接着说。
    “我不相信,”拉封丹说。
    “您怎么知道的?”
    “这是因为你们不知道我的故事的结局。”
    “啊!如果有一个结局,”古尔维尔说,“为什么还要在半路上闲逛呢?”
    “Semper ad adventum①,是不是这样?”富凯用认为自己可以歪曲引文的达官贵人的口吻说。


    ①拉丁文:意思是“尽快地到达”富凯说的这句拉丁文是对古罗马诗人贺拉斯《诗艺》中的一句话的改动。原来的话是Semper ad adventun,意思是“尽快地揭示结局”。


    那些拉丁语学者鼓掌。
    “我的结局,”拉封丹大声说,“是瓦内尔这只固执的鸟儿知道我要来圣芒代,请求我把他带来。”
    “啊!啊!”
    “而且如果可能的话,把他引见给大人。”
    “因此?……”
    “因此他来了,等在贝莱尔草坪上。”
    “象一只金龟子。”
    “您这么说,古尔维尔,是因为他头上有触角,您这个爱开玩笑的坏胚子!”
    “怎么样,富凯先生?”
    “好吧,让瓦内尔夫人的丈夫在我家门外得了伤风是不应该的,差个人去请他,拉封丹,既然您知道他在哪儿。”
    “我亲自去。”
    “我陪您,”富凯院长说,“我去扛口袋。”
    “别开玩笑,”富凯严肃地说,“如果确实是正经事,就得正经对待。首先,我们要殷勤对待。请您替我向这位高尚的人道歉,拉封丹,告诉他,让他在外面等着,我感到很难过,不过我不知道他来了。”
    拉封丹已经走了。幸好古尔维尔陪着他,因为诗人埋头计算,走错了路,朝圣莫尔的方向奔去。
    一刻钟以后,瓦内尔先生被领进总监的书房。在这部历史小说的开头已经把这间书房详详细细地描写过。富凯看见他进来把佩利松叫到跟前,在他耳边说了几分钟的话。
    “好好记住,”他对佩利松说,“所有的银器,所有的餐具,所有的珠宝首饰,都装上马车。您用那几匹黑马,那个珠宝商陪您一起去,您把晚餐一直推迟到德·贝利埃尔夫人来到。”
    “还要事先通知德·贝利埃尔夫人吗?”
    “不用了这件事我来办。”
    “很好。”
    “去吧,我的朋友。”
    佩利松走了,他猜不出是怎么回事,但是象一切真正的朋友那样,服从而且完全信任他的意志。这就是他这种杰出人物的力摄所在。不信任是鄙随小人的本性。
    瓦内尔于是在总监面前鞠了一个躬。他准备发表长篇的讲话。
    “请坐,先生,”富凯彬彬有礼地对他说,“好象您想得到我的职位?”
    “大人……”
    “您能出多少钱给我?”
    “数目应该由您来定,大人。我知道有人曾经向您出过价。”
    “瓦内尔夫人,有人对我说,她估

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的